First off, it is important to mention that my internship was changed from
Tyndale Saint-George’s Community Center to LaSalle’s Multicultural Ressource
Center. I do translation work for them, I translate English documents and letter in French and vice-versa.
When it comes to listening comprehension, I
can safely say that it was always easy for me to understand the people I worked
with. Whether it was
with the kids at Tyndale or one of my supervisor, there was never any real
misunderstanding when it came to listening and when there was something I did
not quite understand, I would ask questions about it right away. I cannot
clearly state that I understand the people I work with better than in the
beginning because I worked at two different places.
As for my accent, I don’t think it changed
very much since my new stage are mostly in written form. I know my english
accent still has room to improve, but it is not a problem. On the other hand, I
noticed that my host at LMRC pronounces french terms with an anglophone accent,
like names of streets. Example : “Rue Lapierre” pronounced “pir” rather than “piɛr” like in this example, she doesn’t
do the diphthong i->iɛ.
When it comes to talk about my fluency it’s a
bit weird because I considered myself fluent before my internship. I think I am
more fluent in English because of the new vocabulary I learned, I am more aware
of the meaning of certain specific words in specific context like the word “Board” can be a synonym of “Council” and it
doesn’t mean board like a chalk board.
Funny how I have nothing to say about humor, my internship is serious
work.
My personnal goals with the internship were always to improve all aspect
of how I speak english. I try to use as many different words as possible to
become familiar with them and remember in which context they are best suited
for. Since I am already fluent in English, I focused more on language accuracy.
Also since my task was to translate written documents, conserving the meaning
in each sentence was more important. I noticed when translating documents from
English to French that most of the time in French you need more words to
express the same idea. Example : My friend’s cat, Le chat de mon ami.
Not example from my
internship, but you get the picture
New words, expressions, structures
1-
Board : Group of executives, council (while translating a
document)
2-
Counselling : Therapy, help, assistance (while
translating a document)
3- It’s
completely normal to say “Open
the TV” according to my supervisor.
4- Senior: Means Séniors in French but
is never used in French, we say personnes
âgées
5- Months don’t need a capital letter
at the beginning in French. January->janvier
No comments:
Post a Comment